Perbedaan Subtitle dan Dubbing dalam Perfilman

  • Film adalah bentuk hiburan populer yang tersedia secara luas di seluruh dunia. Dubbing dan subtitling adalah dua cara berbeda untuk membuat film dapat dinikmati oleh mereka yang tidak berbicara dalam bahasa aslinya. Sulih suara dan subtitle dapat digunakan untuk membuat film dapat diakses oleh orang yang tidak berbicara dalam bahasa yang digunakan untuk merekam film tersebut. Subtitle adalah terjemahan teks dari dialog, sedangkan dubbing adalah terjemahan sulih suara dari dialog.

    Subtitle dalam dunia Film

    Subtitle adalah terjemahan teks dari dialog, sedangkan dubbing adalah terjemahan sulih suara dari dialog. Subtitle diatur waktunya sehingga muncul di layar segera setelah baris dialog yang sesuai muncul di soundtrack atau trek pidato asli, tetapi tidak harus bersamaan dengan itu; penundaan waktu ini bervariasi tergantung pada teknologi sinkronisasi.

    Subtitling dilakukan dengan menggunakan penerjemah untuk menerjemahkan dialog dan menambahkannya ke soundtrack asli. Penerjemah harus fasih dalam kedua bahasa tersebut, serta memahami nuansa budaya. Misalnya, jika karakter seharusnya marah, tetapi dalam teks sumber mereka malah sedih, hal ini dapat menimbulkan kebingungan bagi penonton yang tidak mengerti apa yang sedang terjadi.

    File subtitle hampir selalu lebih pendek dari file sulih suara yang sesuai. Ini karena waktu penerjemahan lebih sedikit jika dibandingkan dengan perekaman. Durasi file subtitle juga bergantung pada jumlah teks di dalamnya dan seberapa cepat teks tersebut muncul di layar.

    Dubbing Sebagai Pengganti Subtitle

    Sulih suara atau dubbing menggunakan aktor suara yang biasanya tidak muncul di layar sama sekali dan suaranya disinkronkan dengan film yang telah dialihbahasakan ke bahasa lain. Dubbing biasanya dilakukan dengan bahasa aslinya, namun terkadang bisa dilakukan dengan bahasa lain. Pengalih suara akan membacakan baris dari skrip pada saat yang sama dengan menonton aksi dan gerakan di layar, sehingga mereka dapat mencocokkan bacaan mereka dengan gerakan bibir dan isyarat fisik lainnya.

    Proses ini dapat dilakukan dalam bahasa asli, atau bahasa lain (biasanya lokal).

    Seorang dubber yang baik harus memiliki kemampuan akting yang baik, serta pemahaman tentang kedua bahasa yang digunakan dalam film – termasuk aksen dan dialek.

  • dubbing
    December 07, 2022
    0

    Search